ЧАСТЬ 8
050. РОБЕРТ БЕРНС
(В переводах С.Маршака)
01. НОЧЛЕГ В ПУТИ
02. Встречая красавицу, кто устоит...
03. ПОЛЕВОЙ МЫШИ
04. К ПОРТРЕТУ ДУХОВНОГО ЛИЦА
01. НОЧЛЕГ В ПУТИ
Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.
По счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В её укромный дом войти.
Я низко поклонился ей -
Той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.
Расстаться с ней мне было жаль,
И, чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку: - Нельзя ль
Ещё подушку принести?
Она подушку принесла
Под изголовие моё.
И так мила она была,
Что крепко обнял я её.
В её щеках зарделась кровь,
Два ярких вспыхнули огня.
- Коль есть у вас ко мне любовь,
Оставьте девушкой меня!
Был мягок шёлк её волос
И завивался, точно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.
А грудь её была кругла, -
Казалось, ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
Я целовал её в уста -
Ту, что постлала мне постель,
И вся она была чиста,
Как эта горная метель.
Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз.
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.
Проснувшись в первом свете дня,
В подругу я влюбился вновь.
- Ах, погубили вы меня! -
Сказала мне моя любовь.
Целуя веки влажных глаз
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: - Много, много раз
Ты будешь мне стелить постель!
Потом иглу взяла она
И села шить рубашку мне,
Январским утром у окна
Она рубашку шила мне...
Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метёт метель,
Но не забуду никогда
Той, что постлала мне постель!
02.
....................................................
Встречая красавицу, кто устоит
Пред блеском очей и румянцем ланит?
А если ума ей прибавить чуть-чуть,
Она, ослепляя, пронзает нам грудь.
Но добрая прелесть внимательных глаз
Стократ мне дороже, чем лучший алмаз.
И в крепких объятьях волнует мне кровь
Открытая, с бьющимся сердцем, любовь!
03. ПОЛЕВОЙ МЫШИ
..........................................................
Но ты, дружок, счастливей нас...
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод
И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперёд.
04. К ПОРТРЕТУ ДУХОВНОГО ЛИЦА
Нет, у него не лживый взгляд,
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец - плут.
051. ЛУИС КАМОЭНС
(Перевод с португальского В.Левика)
01. Как тягостно владеет горе мною...
02. Любовь - огонь, пылающий без дыма...
01. 26
Как тягостно владеет горе мною,
Как меж людей бреду я стороною
И как чужда мне суета людская.
Я погибал. Но, мир пройдя до края,
Не изменил возвышенному строю
Среди сердец, что обросли корою,
Страданий очистительных не зная.
Иной во имя золота и славы
Обрыщет землю, возмутит державы,
Зажмёт весь мир в железное кольцо.
А я иду любви тропой неторной.
В моей душе - кумир нерукотворный -
Изваяно прекрасное лицо.
02. 59
Любовь - огонь, пылающий без дыма,
Кровавая, хотя без крови, рана,
Слепая вера в истинность обмана,
Недуг незримый, но губящий зримо.
Любовь - глухая ненависть к любимой
И гнев на то, что есть, но не желанно,
И жажда, всем владея невозбранно,
Всего себя отдать невозвратимо.
И добровольный плен, и служба той,
Кто губит нас, и всё-таки любима,
И всё-таки в душе царит одна.
Так можно ль сердцу дать единый строй,
Когда любовь сама неотвратимо
Вся из противоречий сплетена!
052. ОМАР ХАЙЯМ
(В переводах Г.Плисецкого* и О. Румера**)
01. Чем за общее счастье без толку страдать...*
02. Много лет размышлял я над жизнью земной...*
03. Из верченья гончарного круга времён...*
04. Дураки мудрецом почитают меня...*
05. О, если б каждый день иметь краюху хлеба...**
01.
Чем за общее счастье без толку страдать -
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
02.
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, -
Вот последняя правда, открытая мной.
03.
Из верченья гончарного круга времён
Смысл извлёк только тот, кто учён и умён,
Или пьяный, привычный к вращению мира,
Ничего ровным счётом не смыслящий в нём.
04.
Дураки мудрецом почитают меня,
Видит Бог: я не тот, кем считают меня.
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.
Примечание: В большинстве рубаев Омара Хайяма говорится о жизни, посвящённой выпивке, любовницам и безделью. Однако сам Хайям был учёным, и придворным астрономом. Свои рубаи он писал на полях научных трудов по астрономии, математике, медицине и философии.
05.
О, если б каждый день иметь краюху хлеба,
Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть,
Тогда благодарить за счастье можно небо.
053. ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
(В переводах Сергея Маршака)
01. Я не хочу хвалить любовь мою...
02. Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж...
03. Когда меня отправят под арест...
04. Уж если ты разлюбишь, - так теперь...
05. Люблю, - но реже говорю об этом...
01. Сонет № 21
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землёй и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звёздах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рождён,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому её не продаю!
02. Сонет № 66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
03. Сонет № 74
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдёшь в моих стихах
Всё, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмёт от жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный.
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - моё вино, моя душа.
04. Сонет № 90
Уж если ты разлюбишь, - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя.
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
05. Сонет № 102
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ. ...
054. АНТУАН де СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ
01. МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ
I. Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им всё объяснять и растолковывать.
III. Если идти всё прямо да прямо, далеко не уйдёшь...
IV. Но никто ему не поверил, а всё потому, что он был одет по-турецки.
Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.
“Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга...”
... я пытаюсь рассказать о нём для того, чтобы его не забыть. Это очень печально, когда забывают друзей. Не у всякого был друг.
... я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика. Может быть, я немного похож на взрослых. Наверно, я старею.
VII. Цветы слабые. И простодушные. И они стараются придать себе храбрости. Они думают, если у них шипы, их все бояться...
- Если любишь цветок - единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звёзд, - этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым. И говоришь себе: “Где-то там живёт мой цветок...” Но если барашек его съест, это всё равно, как если бы все звёзды разом погасли!
VIII. Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом.
X. ... короли смотрят на мир очень упрощённо: для них все люди - подданные.
Это был абсолютный монарх. Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания.
С каждого надо спрашивать то, что он может дать.
Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистене мудр.
XI. Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.
XVII. - Среди людей тоже одиноко...
XVIII. - Люди? Их носит ветром. У них нет корней...
XX. ... она и вправду умерла бы, лишь бы унизить и меня тоже...
XXI. ... если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственный в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете...
Узнать можно только те вещи, которые приручишь...
... нет таких магазинов, где торговали бы друзьями... Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!
Слова только мешают понимать друг друга.
- Лучше приходи в один и тот же час, - попросил Лис. - Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трёх часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливей. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить своё сердце...
... зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
... ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.
XXIV. - Вода бывает нужна и сердцу...
XXV. Когда даёшь себя приручить, потом случается и плакать.